casual friend

ترجمه


Okay, the user wants me to translate "casual friend" into Persian. Let me think about the correct term.

First, "casual friend" refers to someone you know but aren't close with, maybe an acquaintance. In Persian, the direct translation might be "دوست غیررسمی," but I should check if that's commonly used.

Alternatively, "دوست ساده" could work, but "غیررسمی" is more about informal, while "ساده" is simple. Maybe "دوست غیررسمی" is better. Wait, sometimes "دوست" alone can imply a casual friend. But the user might want a more precise term. Let me confirm.

Another option is "دوست آشنا," which means an acquaintance. That might be more accurate. Hmm. I think "دوست غیررسمی" is acceptable, but "دوست آشنا" might be better. Let me go with "دوست آشنا" as it's commonly used for someone you know but aren't close to.


دوست آشنا

واژه‌های پرکاربرد

لغات پرجستجو را کاوش کنید

برای دسترسی به محتوای کامل، اپلیکیشن را دانلود کنید

می‌خواهید واژگان را مؤثرتر یاد بگیرید؟ اپلیکیشن DictoGo را دانلود کنید و از امکانات بیشتری برای حفظ و مرور واژگان لذت ببرید!

همین حالا DictoGo را دانلود کنید